英语教学

您现在的位置:易起论文网>> 论文>> 外语论文>> 英语教学>> 正文内容

母语负迁移对大学英语写作的影响

母语负迁移对大学英语写作的影响

[ 摘要]学生在英语写作时,受到母语思维的影响,总会写出一些语法正确但不符合英语表达习惯的句子。本文从词汇、句法和语篇三个方面讨论了母语思维对第二语言的负迁移作用并提出部分建议借此希望能减少母语负迁移现象发生。

 

[ 关键词]英语写作 负迁移 对策

 

迁移是第二外语学习者不可避免的一个词。心理学的研究表明,各个学科和各种技能之间, 或者在同一学科和技能的各个不同部分之间, 经常存在着某种程度的彼此相互影响的现象, 这种相互影响与学习的效率有一定的关系, 心理学家把这种情况称为“学习的迁移”。如果这种影响是积极正面促进的, 叫做“正迁移”, 如果影响为负面的阻碍作用,则叫做“负迁移”(常宝儒:1990)。在日常写作教学中,处处可见由于母语思维影响而产生的语言错误。学生写作时,往往是先构思好中文再译成英文,因受母语影响,有时写出的句子从语法上看完全正确,但就是感觉表达不地道。这类作文从选词造句到篇章结构都充满着汉式英语写作的味道,这就是母语思维在英语写作中的负迁移作用。本文将从词汇、句法和语篇方面来讨论母语思维对第二语言的消极影响希望借此找出一些提高英语写作水平的方法。

一、英语写作过程中母语负迁移的分类

(1)词汇方面,由汉英一一对应所造成的负迁移。

由于汉语属于汉藏语系而英语属于印欧语系,两种不同语系之间的差异很大。很多中文词汇无法在英文中找到一一对应的词汇,如中文里的“天干”、“地支”、“阴”、“阳”、“八卦”、“节气”、“气功”、“楷书”、“粽子”、“赤脚医生”等;而有些英文词汇也缺乏对应的中文词汇,如“boycott”、“hippy”、“Achilles’ heel”等。如果想当然的将这些无法完全对应的词借助于词典和在线翻译工具机械地翻译出来,这样就会造成负迁移。每个英语单词在其属性、内涵和外延上具有复杂性,因此逐字逐句的翻译只能导致输出不地道的目标语,造成不当的搭配。比如在作文练习中有同学按字面意思把“英语口语”写成“Speaking-English”,“进入大学”写成“walk into the college”,“举行罢工”写成“hold a strike”,事实上,排除母语的干扰,用“Spoken English”、“entering college”和“go on strike”将更符合英语的表达习惯。.

(2)句法方面的负迁移体现在汉英句子结构差异上。

英语比较注重句法结构及主语,即英语的主语一般不省略,最常见的主语系统结构单位是“主语+谓语动词+宾语/补语”;而汉语则较注重语义结构及主题,即汉语的主语可省略,最常见的主题系统的单位是“主题+述题”。这种差异造成两种语言在语序上的不同。当我们使用英语的句法结构时,自然就会受到汉语的干扰。比如 “那条铁路曾因洪水而停止修建”,有学生译为“The railway was held up building by a flood”。很明显,这样翻译是把主语(铁路)和谓语(停止修建)提取后,逐词对应直译成 “the railway was held up building”这样的主谓结构。而根据英语思维,这句话的主谓是“铁路修建停止”,故重新调整语序,“The building of the railway was held up by a flood.”这才是这句话正确的语序表达。因此,把母语结构作为语言组织的根本原则是很便利的,但利用母语句法组织的规则和目标语中的词汇构建第二语言的语法,这种做法不是总可以行得通的,其原因是汉语和英语存在很多差异(王盈盈,2012)。

(3)语篇方面,由英汉文化差异导致思维模式的不同。

 研究表明英语受到分析思维影响,文章的谋篇布局是“直线型”的,英语文章开门见山,直奔主题,擅长用数据及细节来说话,给人主题鲜明之感;而汉语受到综合思维的影响,文章较含蓄,段落结构喜欢“绕弯子”,呈现“螺旋型”的特点,数据和细节较少,给人主题不突出,细节不充实的感觉。比如,在表达“我的梦想是想成为一名设计师”这一主题时,学生这样写道“Everyone has a dream, a teacher, an office lady, a scientist, a pilot may be a CEO…So do I. As long as you have a dream, you will obtain your life goal and it can help you make every effort for a better life. And my dream is to be a designer.”他从每个人的梦想谈到生活目标,最后才说出自己想成为设计师,主题不突出,让人抓不住重点。所以在写文章时,应该避免母语的负迁移影响,直截了当地甩出主题,这样的文章更符合英语思维模式。

二、英语写作中减少母语负迁移的对策

(1) 要正确看待母语负迁移。

既然在英语学习过程中,母语负迁移现象是客观存在且不可避免的,我们倒不如以积极正确的态度来看待它。平常的写作练习中,不要对负迁移现象大惊小怪或一棒子打死,语言是不断发展的,像以前不可接受的“people mountain people sea”, “good good study, day day up”现在也逐渐被西方国家接受。所以我们可以以辩证且发展的观点来看待母语负迁移。

(2) 在语境中准确记忆单词,保证单词记忆的效度。

很多英语单词都有不同的中文意思,脱离了语境单独来背单词往往事倍功半。只有在具体的语境中,结合上下文,对单词字斟句酌,精确理解单词在文中表达的含义,这才是有效地对单词的理解,更易形成长时记忆。否则,单独罗列出单词片面的含义,只会形成汉英词汇的简单对应。这样在写作时往往会东拼西凑,用词不当。

(3) 注重语块的积累,形成个人语料库。

根据Nattinger&DeCarrico的分类,语块可分为四类:1.聚合词;2.惯常的表达形式;3.短语限制结构;4.句子构造成分。Cruse(1986)将它定义为“习惯性一起使用的词系列”。我们从狭义上来看可以把语块认为是词的搭配组合(蒋凤霞,2011)。只有通过不断积累,在脑中形成一套适合自己的有效的语块集合,才能在需要时及时反馈并运用自如。当然,语料库的形成是一项长期且艰难复杂的工作,这要求我们平时做有心人,将出现频率高的语块及时记录并巩固,这样,才会加速对语块的反应,表达时流利地道。

(4) 广泛阅读,增加可理解性及关联性输入。

 语言的输入


支持 牛文 无聊 反对 搞笑 难过 很冷 路过
【字体: 】【收藏】【打印文章

相关文章

    没有相关内容