| 联系方式 |
|
|
易起论文网竭诚为您提供专业的论文服务! 服务QQ:8651658 7729303 服务热线:15867125111 13957092437 邮箱:best365@gmail.com lunwen888@gmail.com 电话/传真:0571-88312951 |
|
|
|
| 本站优势 |
|
|
1.易起论文网创办于2003年,是业内有序经营时间最长的综合性老牌论文网站之一,拥有丰富的服务经验和社会资源。 2.本站签约作者均为有丰富实践经验的高学历专业人才,保证文稿的质量与版权。 3.本站的合作期刊均经过我们仔细遴选的合作刊物,均为中国期刊网来源期刊,杜绝非法期刊损害您的利益。本站合作期刊优先录用本站征稿稿源,部分刊物本站独家荐稿,为您的论文发表开通绿色通道。 4.本站率先支持支付宝,并有完善退款机制,保证您的资金安全。
服务指南: 如需论文咨询服务您需提供如下信息: ·论文题目(可由本站拟定)例:浅谈激励机制在企业管理中的应用。 ·论文专业(或给出论文的研究方向)例:会计专业 ·论文字数(或给出一个范围) 例: 10000-12000字 ·论文用途(写作,发表,代写代发)例:省级CN刊物推荐发表 ·论文时间(论文完成的最低时限) 例: 2周内交稿 |
|
|
|
|
|
|
|
| 英语论文-浅谈英语文化背景知识与教学 |
| 作者:佚名 文章来源:网络 点击数: 更新时间:2008-5-12 下午 08:46:21 |
In writing, cultural background knowledge is also important. Why is it that the English writing of Chinese students read so much like translations of Chinese? Why is it that one can fairly easily tell whether an article was written by a Chinese or by a native speaker of English? On the one hand, it is probably because most Chinese students have not yet mastered the language; On the other hand, it is probably because of differences in Chinese and English writing styles that reflect cultural differences. Narration and description in Chinese seem to be a bit more ornate, or “flowery”, than in English. The following passage from a student’s composition is typical of this kind of faulty writing in English: “I walked joyfully along the path that was lit up by the golden rays of the morning sun. Beautiful flowers of many colors were blooming. How fragrant they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me ‘Good morning! Good morning!’… my heart was bursting with happiness…” One of the common faults in this matter is the tendency of Chinese students to use too many adjectives. Adjectives, of course, are necessary in good writing. But if not used with care, they can have the opposite effect—quickly kill interest and produce boredom. Chinese and English-speaking people seem to look differently on the use of set phrases and expressions. Good English writing discourages what are called “clichés” or “trite expressions”. Chinese writing, on the other hand, gives its approval to well-chosen “four-character expressions.” To a native English-speaker, the following sentence would be frowned on as an example of poor writing: He slept like a log and woke up at the crack of dawn, fresh as a daisy. Trite expressions and clichés originally caught people’s attention precisely because they were and are so colorful and express an idea so well. But overuse caused them to lose their charm and freshness. In persuasive writing such as social or political essays and editorials, English-speaking writers tend to be less militant in tone and language than most Chinese. The idea is to let the facts speak for themselves. In other words, the facts themselves should be able to convince the reader. Thus in such types of writing, one finds rather sparing use of such phrases as we must, we should not, it is wrong to, it is absurd, cannot be denied, resolutely demand. The tone is usually restrained; the language id generally moderate. In present-day Chinese social and political writings, facts are of primary importance, of course, but considerable stress is also laid on militancy, on making one’s stand clear. This difference in attitudes is an important one. Experience has shown that a hard-hitting essay or editorial in Chinese does not always have the effect intended when translated into English. Instead of convincing people, the blunt tone and language often antagonize people or arouse suspicion that the writer does not have a strong case and must resort to fiery language, rather than rely on facts and reasoning. Besides the three points of differences mentioned above, there are others. If we couldn’t be acquainted with these differences, we would not write a standard English composition. From what had been said, it is clear that cultural background knowledge is necessary in language teaching. Teachers should help students to solve the difficulties in language as well as in culture. Thus, further improve our quality of teaching. It is not easy to teach cultural background knowledge. Firstly, teachers must be acquainted with the differences between the two linguistic cultures. Teachers can provide cultural information, as well as make students express themselves correctly in different occasions, and the latter is more important. Firstly teaching material is important. A proportion of foreign material and authentic material should be used, especially dialogues, because it’s more authentic and reflects cultural behavior followed by speakers. Authentic material refers to material selected from authentic activities concerning social factors. Next, teachers should explain cultural factors involved in the material with purpose. Below is a dialogue between two English persons: Helen: Hello, Susan. Susan: Hello. I’m going to get a magazine and some chocolate. Would you like to go with me? Helen: OK. Let’s go to that newsagent in the corner. I want some cigarettes. Susan: I want to go to the one down the road. I’ve got to send off this parcel and there is a post-office in that one. This dialogue tells us in England some newsagent’s shops not only sell sweets and cigarettes, but also install post office where people can send off letters and parcels. But in China, there are not such shops. If teachers don’t give the explanations, students may feel puzzled. Secondly, encourage students to read extensively, including novels, magazines, and newspapers etc. To most Chinese learners, acquisition of knowledge of western culture, mainly depend on reading material, while literal works is the most rich material through which we can know something about a people’s psychology, cultural characters, customs and habits, social relations etc. Teachers should guide students to accumulate relative cultural background knowledge when reading material. Through enormous reading, students’ understanding of culture will become ripe and complete. Thirdly, in the classroom, teacher should pay attention to proper language forms as well as suitable use of language. One way of classroom teaching is to ask students to make similar dialogues to the text. A student inevitably needs to play a role and carry on a conversation according to a certain role. Teacher should attract the student’s attention to his role and point out his expressions which are improper for his character or the occasion. Furthermore, remind students to pay attention to details such as pronunciation, intonation, countenance wording, gesture etc. Fourthly, use good native English videotapes and films in teaching, and then organize discussions. When watching videotapes or seeing a film, students and teachers should pay much attention to the scene of daily life, such as conversations between shopkeepers and clients, dialogues on the telephone, chat in the street, etc. After that, teachers and students may exchange views and replenish each other. Fifthly, encourage students to communicate with native English speakers. But so far, we haven’t carried out such activities enough. In contact with native speakers, students can be deeply impressed by the differences between two cultures at first hand. Moreover, in such relaxed conversations, students can learn much knowledge, which cannot be learned in the classroom. Sixthly, hold some lectures about cultures and customs, comparing Chinese culture with western culture. In teaching, teachers should attach importance to cultural differences and study these differences. As English teachers, we should not only help students to learn a foreign language, but also to learn social and cultural background knowledge. Only so, students can widen their knowledge and thus further learn English well. ( 4,168) Bibliography I. Books in English: Deng Yanchang, and Liu Runqing, Language and Culture, Foreign Language Teaching & Research Press, Beijing, 1989 Liu Daoyi, and N. J. H. Grant, Junior English for China, People’s Education Press, Beijing, 1994 II. Books in Chinese: 胡文仲 《文化与交际》,外语教学与研究出版社,北京,1994 贾冠杰 《外语教育心理学》,广西教育出版社,广西, 1996 王才仁 《English/">英语教学交际论》,广西教育出版社,广西,1996 王福祥、吴汗樱《文化与语言》,外语教学与研究出版社,北京,1994
|
|
上一篇论文: 英语教学中全方位语言输出有效方式的探讨 下一篇论文: 没有了 |
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
| 关于〖英语论文-浅谈英语文化背景知识与教学〗的最新评论: |
|
|
|
|
|